AB | Hoe heerlijk is jouw liefde, mijn zuster, verloofde! |
SV | Hoe schoon is uw uitnemende liefde, Mijn zuster, o bruid! hoeveel beter is uw uitnemende liefde dan wijn, en de reuk uwer olien dan alle specerijen! |
WLC | מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃ |
Trans. | mah-yyāfû ḏōḏayiḵə ’ăḥōṯî ḵallâ mah-ṭṭōḇû ḏōḏayiḵə mîyayin wərêḥa šəmānayiḵə mikāl-bəśāmîm: |
AC | י מה יפו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל בשמים |
ASV | How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices! |
BE | How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume! |
Darby | How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices! |
ELB05 | Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut; |
LSG | Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates! |
Sch | Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwester, meine Braut; wie viel besser sind deine Liebkosungen als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche! |
Web | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices! |